• 2004-12-30

    如是

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://and.blogbus.com/logs/560784.html

    在海啸及地震灾难中丧生的人数,有说法是八万以上,新浪的数字是已逾十二万,更有说法,会最终超过二十万。下午冒着寒冷去郊外的恒温泳池游泳一小时,于水中若浮若沉时感受那覆灭时的惊恐和悲伤,实为可悯。蓝绿色的池水,在缺少灯光照射的情况下,也显得有几分森沉可畏。那么,那些在对死亡毫无准备的情况下忽然逝去的人们,当他们忽然进入从未接触过的中阴世界,一切是多么悲惨啊。愿为他们念往生咒,希望他们能中阴得度,往生极乐,多得解脱。

    其咒为:

    南无阿弥多婆夜,多他伽多夜,多地夜他,阿弥利都婆毗,阿弥利多,悉耽婆毗,阿弥利多,毗迦兰帝,阿弥利多,毗迦兰多,伽弥腻,伽伽那,枳多,迦利,娑婆诃。

    其音为:
    na-mo    南无      
    a-mi-da-ba-ya     阿弥多婆夜
    da-ta-ga-da-ya    多他伽多夜
    da-d-ya-ta        多地夜他(d请念轻声,一略而过)
    a-mi-li-dou、ba-wei   阿弥利都、婆毗
    a-mi-li-da    阿弥利多
    xi-dan-ba-wei   悉耽婆毗
    a-mi-li-da    阿弥利多
    wei-ge-lan-di   毗迦兰帝
    a-mi-li-da    阿弥利多
    wei-ge-lan-da   毗迦兰多
    ga-mi-ni       伽弥腻
    ga-ga-na       伽伽那
    gei-di           枳多
    ga-li           迦利
    si-wa-ha       娑婆诃

    并将此全部功德,回向于海难地震中已去之千万生灵。
    如有好心人,愿跟其为数万亡者发心念诵,并回向功德于这些陌生的已去之人,在此先行感谢。

    注释:
    以上往生咒其意为:

    归命无量光佛

    如来
    即说咒曰
    甘露主
    甘露成就者
    甘露播撒者
    甘露遍撒者
    遍虚空宣扬甘露者
    成就圆满

    “将本来以梵文记录的真言以汉语注音,就如同以“三克油”来为 Thank you注音一样,实属无奈。语音与文字相比要难以保存得多,即使口耳传承不断,历经千年,真言的发音亦难保不走样。藏文直接脱胎于梵文,师徒相传至今,但据一位被公认为“西藏梵文第一”的活佛亲口对我说,西藏僧众受持的某些真言发音与梵文相比已有变化,个别地方的变化还相当大。但真言的发音在藏传佛教内并不是什么问题,因为上师依此真言成就,弟子只要照单全收就是了,这就是有传承的利益。

    但在汉地,情况就不同了。汉地僧众念诵的《禅门日颂》中有许多真言,其发音大多是直接依据汉字。这些真言绝大部分译于唐代,当时的密乘因有传承,故行者依汉字标注应能念出较准确的梵音。但不幸的是,密乘在汉地失传。明清以来的僧俗依汉字发音念诵真言,某些发音失真严重。汉地修持禅宗和净土宗的僧俗多辅以《楞严咒》《大悲咒》和《往生咒》等真言,虽没有严格按照密宗的方式灌顶传授,发音也不够准确,但虔诚的受持者感应道交的事例屡见不鲜,可见持诵真言仍以虔敬心为第一要决。

    对于汉地的修行者来说,在具备虔敬心的前提下,如果真言的发音较为准确,则效果应当更加明显。今日文化进步,学术发达,交流便利,使得以汉语拼音或现代汉语对教内常诵的真言重新注音成为可能。虽然按照现代汉语注音读出的真言与梵文专家念诵的真言相比仍有相当差距,但总要比我们直接念诵以古汉语注音的真言好很多。”——zf居士


    随机文章:

    美丽的 2006-11-24
    远方之人 2005-05-16

    收藏到:Del.icio.us

    引用

    下面Blog引用了该文:
  • 2004 to remember

    Blog:帘卷西风之破铜烂铁
    2005-01-24 00:00:00
  • 許留山的如是

    Blog:Home is wherever you stay
    2005-01-24 00:00:00

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我